SOCIAL MEDIA
Hoe snel en onbegrijpelijk. Er is iemand die voor je denkt, voor je bepaald en je bent deelgenoot geworden van dat wat je niet kent.
How fast and incomprehensible. There is someone who thinks for you, decides for you and you have become a partaker of what you do not know.
Een fan, een like of emotion
A FAN, A LIKE OR EMOTION
Voordat je het weet like je, ben je fan en doe je mee met emotiebeweging.
Before you know it, you like, you are a fan and you participate in emotion movement.
Alles heeft wachtwoorden, kan connecten, soms bewust disconnecten, deleten of juist gewoon weer liken.
EVERYTHING HAS PASSWORDS, MAY LIKE CONNECTS, SOMETIMALLY CONSCIOUS DISCONNECTS, DELETING OR JUST LIKE.
Maar alles kan ook geld gaan kosten. Het slechte van de mens (satan) is hier volop actief en laat je achterelkaar in zijn vallen lopen. Zelfs de meest grote genieën in pc Electronica, deze heten doorgaans ICT ers of ICT architecten, zijn bang voor social media. En zij zullen dan ook niet gauw een Gmail account durven te openen. "VEILIGHEID" gaat hun boven alles.
But everything can also cost money. The bad of human (satan) is fully active here and will let you fall one after the other. Even the greatest geniuses in PC Electronics, which are usually called IT people or IT architects, are afraid of social media. And they will not soon dare to open a Gmail account. "SAFETY" is more important to them.
Gelijkheid, vrijheid en broederschap
EQUALITY, FREEDOM AND BROTHERHOOD
Het zijn de 3 spreuken van Napoleon waar wij mee opgevoed zijn. Toch in de Filipijnen wordt er al een iets andere vertaling opgevat. Hier spreekt men van:
KALAYAAN,
KATARUNGAN,
KAPATIRAN
vertaald naar het Engels is dit:
Freedom,
justice
brotherhood.
De 1e en 3e klinken dan in het Nederlands hetzelfde,
maar het middelste niet.
Misschien in een ruimere vertaling wel,
maar gelijkheid en oordelen/veroordelen (justice) zijn in het Nederlands verschillend op te vatten.
als eerste vertaling voor "JUSTICE" krijg ik "GERECHTIGHEID"
verder vind ik nog voor de betekenis:
toestand dat iets rechtvaardig is
het schappelijk en eerlijk zijn
spreek je in het tegenovergestelde dan heet dat dus onrechtvaardig of oneerlijk
en dat staat dan weer gelijk met veroordelen
op een verkeerde manier.
It is the 3 spells from Napoleon that we were brought up with. Yet in the Philippines, a slightly different translation is already being understood. This is called:
KALAYAN,
KATARUNGAN,
KAPATIRAN
Translated to English this is:
Freedom,
justice
brotherhood.
The 1st and 3rd sound the same in Dutch,
but not the middle one.
Maybe in a wider translation,
but equality and judgment / condemnation (justice) can be interpreted differently in Dutch.
as the first translation for "JUSTICE" I get
"JUSTICE"
furthermore I find for the meaning:
condition that something is just
being reasonable and honest
if you speak in the opposite,
it is called unjust or unfair
and that in turn equals condemning
in the wrong way.
Maak jouw eigen website met JouwWeb